- Dr.
- Leyla BABATÜRK
- Edebiyat Fakültesi
- Mütercim-Tercümanlık Böl.
- leyla.babaturk@manas.edu.kg
Eğitim Bilgileri
Dil Becerisi
A1: Acemi düzey (Beginner) A2: Başlangıç düzey (Elementary) B1: Ön Orta düzey (Pre-Intermediate) B2: Orta düzey (Intermediate) C1: Üst Orta düzey (Upper-Intermediate) C2: İleri düzey (Advanced)
Yaptığı Tezler
-
Araştırma Alanları
Dilbilim, Edebiyat, Filoloji, Rus Dili ve Edebiyatı, Türk Dili, Türk Dili ve Edebiyatı, Türkoloji, Türkçe Dilbilgisi
Akademik Ünvanları
Verdiği Dersler
TTR-421 ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ
TTR-417 RESMİ BELGE ÇEVİRİSİ
TTR-301 KARŞILAŞTIRMALI DİL BİLGİSİ
TTR-209 GÖRSEL VE İŞİTSEL ARAÇLARDAN ÇEVİRİ
MTR-500 YÜKSEK LİSANS TEZİ
TTR-481 ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ VE REDAKSİYON I
TTR-471 GÖRSEL VE İŞİTSEL ARAÇLARDAN ÇEVİRİ
TTR-468 ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ VE REDAKSİYON II
TTR-465 KARŞILAŞTIRMALI DİL BİLGİSİ
TTR-452 BİTİRME TEZİ II
TTR-451 BİTİRME TEZİ I
TTR-322 TİYATRO ESERLERİ ÇEVİRİSİ
TTR-306 STAJ II (MESLEKÎ UYGULAMA)
TTR-208 YAZILI BASIN ÇEVİRİSİ
TTR-112 YAZILI ANLATIM BECERİLERİ
TRT-448 ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ VE REDAKSİYON II
TTR-394 ANLAM BİLİMİ
TTR-381 YAZILI ÇEVİRİ UYGULAMALARI II-TOPLUM VE SİYASİ METİN ÇE
TTR-378 YAZILI ÇEVİRİ UYGULAMALARI III-HUKUKİ METİN ÇEVİRİLERİ
TTR-210 STAJ I (MESLEKİ EĞİTİM)
TTR-104 TÜRKİYE TÜRKÇESİ II (ŞEKİL BİLGİSİ)
MTR-520 BİLİMSEL İLETİŞİM DİLİ
MTR-510 ARAŞTIRMA STAJI
BTZ-452 BİTİRME TEZİ II
BTZ-451 BİTİRME TEZİ I
TRT-445 ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ VE REDAKSİYON I
TRT-444 ÇEVİRİ BİLİMDE ARAŞTIRMA YÖNTEMLERİ
TTR-391 TÜRKİYE TÜRKÇESİ I / RUSÇA I (SES VE ŞEKİL BİLGİSİ)
TTR-157 DİL BİLİMİNE GİRİŞ
TTR-154 YAZILI ÇEVİRİ UYGULAMALARI I-ÖZET ÇIKARMA VE AÇIKLAMA
MTR-518 ÇEVİRİ YÖNTEMLERİ VE UYGULAMALARI
MTR-512 SEMİNER
TRT-447 KARŞILAŞTIRMALI DİL BİLGİSİ
TRT-404 STAJ III
TRT-365 YAZILI BASIN ÇEVİRİSİ
TRT-358 YAZILI ÇEVİRİ UYGULAMALARI IV (HUKUKİ METİN ÇEVİRİLERİ)
TTR-266 ÇEVİRİ TEORİLERİ
TRT-253 ÇEVİRİ TEORİLERİ
TRT-428 ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ VE REDAKSİYON
TRT-426 ANINDA ÇEVİRİ TEORİSİ VE UYGULAMALARI IV
YÖD-302 YARIYIL ÖDEVİ III
TRT-250 SÖZLÜ ÇEVİRİ UYGULAMALARI I (ARDIL ÇEVİRİ I)
YÖD-102 YARIYIL ÖDEVİ I
MTR-519 ÇEVİRİ YÖNTEMLERİ VE UYGULAMALARI
TRT-437 TIBBİ METİNLER ÇEVİRİSİ
TRT-425 ÇEVİRİ YÖNTEMLERİ VE UYGULAMALARI II
TRT-424 ÇEVİRİ YÖNTEMLERİ VE UYGULAMALARI III
TRT-334 BELGESEL ÇEVİRİSİ
YÖD-202 YARIYIL ÖDEVİ II
TRT-144 YAZILI ÇEVİRİ UYGULAMALARI I (ÖZET ÇIKARMA VE AÇIKLAMA)
TRT-143 UYGULAMALI TÜRKİYE TÜRKÇESİ I / UYGULAMALI RUSÇA I
TRT-331 METİN İNCELEMELERİ I (FİLOLOJİK VE ÇEVİRİ AMAÇLI)
TRT-231 RUSÇANIN UYGULAMALI GRAMERİ I
TRT-226 GÖRSEL VE İŞİTSEL ARAÇLARDAN ÇEVİRİ
TRT-133 DİNLEME VE KONUŞMA BECERİLERİ
TKT-133 DİNLEME VE KONUŞMA BECERİLERİ
TRT-429 METİN İNCELEMELERİ III (FİLOLOJİK VE ÇEVİRİ AMAÇLI)
TRT-427 ANINDA ÇEVİRİ TEORİSİ VE UYGULAMALARI III
TRT-330 ANINDA ÇEVİRİ TEORİSİ VE UYGULAMALARI II
YÖD-301 (YARIYIL ÖDEVİ)
TRT-235 SÖZLÜ ÇEVİRİ TEORİLERİ VE UYGULAMALARI I
TRM-408 TIBBİ TERİM VE METİN ÇEVİRİLERİ
TRT-222 RUSÇANIN UYGULAMALI GRAMERİ II
TRT-122 RUSÇA DİL BİLGİSİ I (SES VE ŞEKİL BİLGİSİ II)
TRM-452 BİTİRME TEZİ II
TRM-451 BİTİRME TEZİ I
TRM-406 BİLİM VE TEKNOLOJİ METİNLERİ ÇEVİRİLERİ II
TRM-405 BİLİM VE TEKNOLOJİ METİNLERİ ÇEVİRİLERİ I
TRM-315 GÖRSEL VE İŞİTSEL ARAÇLARDAN ÇEVİRİ I
TRT-131 YAZILI ANLATIM BECERİLERİ
TRT-129 ESAS DİLİN TARİHİ (RUS/TRK)
TRT-128 UYGULAMALI KIRGIZCA/RUSÇA
TRM-316 GÖRSEL VE İŞİTSEL ARAÇLARDAN ÇEVİRİ II
TRM-306 BİLİMSEL METİN ÇEVİRİLERİ II
TRM-305 BİLİMSEL METİN ÇEVİRİLERİ I
TRM-403 SİYASET VE İKTİSAT METİNLERİ ÇEVİRİLERİ
TRM-302 ANINDA ÇEVİRİ YÖNTEMLERİ VE UYGULAMALARI II
TRM-205 DİNLEME VE KONUŞMA BECERİLERİ I
TRM-203 SÖZLÜ ÇEVİRİ I
Yönetimsel Görevler
-
Yönetilen Tezler
-
SCI, SCI-E, SSCI ve AHCI İndekslerine Giren Dergilerde Yayınlanan Makaleler
-
Diğer Dergilerde Yayınlanan Makaleler
- Л.Бабатүрк. (2021). Kaliteli Çeviri Sorunu Üzerine. Manas Sosyal Araştırmalar Dergisi, 10(2), 1449-1456.
Bildiriler
- Л.Бабатүрк. Dedem Korkut Kitabı Adlı Eserin Rusça Çevirisindeki Anlam Kayıpları. IX. ULUSLARARASI TÜRK DILI KURULTAYI Bilge Tonyukuk Anısına, 2021. https://www.tdk.gov.tr/one-cikanlar/ix-uluslararasi-turk-dili-kurultayi/.
- Л.Бабатүрк. Arka Plan Bilginin Çeviri Sürecindeki Önemi. 2nd INTERNATIONAL CONGRESS ON ACADEMIC STUDIES IN PHILOLOGY, 2020. https://bicoasp.bandirma.edu.tr/#:~:text=2%2D5%20September%202020&text=Band%C4%B1rma%20Onyedi%20Eyl%C3%BCl%20University%20is,TUB%2DTrakya%20%C3%9Cniversiteler%20Birli%C4%9Fi)..
- Л.Бабатүрк. ЭТНОГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ С ТУРЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 6th INTERNATIONAL GAP SOCIAL SCIENCES Congress, 2020. https://us02web.zoom.us/j/82956900558?pwd=WkFHdHJPalRYYkVIcWtOQTJUOEt1dz09.
Kitaplar
- L.BABATÜRK, P.Şulha, S.Canım, Z.Tok, E.Erdoğan, Ş.E.Yılmaz, A.İ.Özden, A.N.Durdağı, O.Büyükkarcı, N.Şevik. Çeviri Çalışmaları I. Kuramdan Uygulamaya Çeviri Eğitimi. Çİzgi Yayınevi. https://www.kitapyurdu.com/kitap/kuramdan-uygulamaya-ceviri-egitimi--ceviribilim-calismalari-1/592349.html.