User Pic

Көчүрүү

  • Др.
  • Лейла Бабатүрк
  • Гуманитардык факультет
  • Синхрон-котормочулук бөлүмү
  • leyla.babaturk@manas.edu.kg

Билими

1Бакалавр2000 - 2005Тюркология, Кыргыз-Турк Манас Университети
2Магистр2005 - 2008Тюркология, Кыргыз-Турк Манас Университети
3Ph.D2010 - 2017Тарыхый салыштырмалуу лингвистика, Карасаев атындагы Бишкек Гуманитардык Университет

Тил билүү деңгээли

#ТилУгуп түшүнүүОкуп түшүнүүӨз ара сүйлөшүүОозеки түшүндүрүүЖазуу
1КыргызчаC1C1C1C1C1
2АнглисчеB1B1B1B1B1
3ОрусчаC2C2C2C2C2
4ТүркчөC2C2C2C2C2

A1: Beginner    A2: Elementary    B1: Pre-Intermediate    B2: Intermediate    C1: Upper-Intermediate    C2: Advanced

Диссертациялары

-

Илимий багыттары

Лингвистика, Адабият, Филология, Орус тили жана адабияты, Түрк тили, Түрк тили жана адабияты, Түркология, Түрк лингвистикасы

Илимий даражалары

1Др.2018Салыштырмалуу лингвистика, БГУ

Берген сабактары

TTR-421 Котормо сыны

TTR-417 Расмий документтерден которуу

TTR-301 Салыштырма грамматика

TTR-209 Аудио-видео материалдардан которуу

MTR-500 Магистрдик диссертация

TTR-481 Котормо сыны жана редакциялоо i

TTR-471 Аудио-видео материалдардан которуу

TTR-468 Котормо сыны жана редакциялоо ii

TTR-465 Салыштырма грамматика

TTR-452 Дипломдук иш ii

Толук көрсөт...

TTR-451 Дипломдук иш i

TTR-322 Театр чыгармаларынын котормосу

TTR-306 Практика ii (которуу)

TTR-208 Басма сөз жана медиадан которуу

TTR-112 Жазуу көндүмдөрү

TRT-448 Котормо сыны жана редакциялоо ii

TTR-394 Семантика

TTR-381 Жазуу т?р?нд?г? котормонун практикасы ii (коомдук-саяс)

TTR-378 Жазуу түрүндөгү котормонун практикасы iii (юрид.текст)

TTR-210 Практика i (кесиптик билим бер.. )

TTR-104 Түрк тили ii (морфология)

MTR-520 Илимий байланыш тили

MTR-510 Илим изилдөө практикасы

BTZ-452 Дипломдук иш ii

BTZ-451 Дипломдук иш i

TRT-445 Котормо сыны жана редакциялоо i

TRT-444 Котормо таанууда изилдөөнүн методдору

TTR-391 Орус-түрк тили i (фонетика жана морфология)

TTR-157 Тил илимине киришүү

TTR-154 Жазуу түрүндө котормонун практикасы i (рефер. жана анн)

MTR-518 Котормо ыкмалары жана практикуму

MTR-512 Семинар

TRT-447 Салыштырма грамматика

TRT-404 Практика iii

TRT-365 Басма сөз жана медиадан которуу

TRT-358 Жазуу түрүндө котормонун практикасы iv (юридикалык текс

TTR-266 Котормо теориясы

TRT-253 Котормо теориясы

TRT-428 Котормо сыны жана редaкциялоо

TRT-426 Синхрон которуунун практикалык курсу iv

YÖD-302 Курстук иш iii

TRT-250 Оозеки котормонун практикасы i (ыраттуу котормо i)

YÖD-102 Курстук иш i

MTR-519 Котормо ыкмалары жана практикуму

TRT-437 Медицинaлык тексттерди которуу

TRT-425 Которуу ыкмалары жана практикасы ii

TRT-424 Которуу ыкмалары жана практикасы iii

TRT-334 Документалдуу тасмалардан которуу

YÖD-202 Курстук иш ii

TRT-144 Жазуу түрүндө котормонун практикасы i (аннотациялоо)

TRT-143 Түрк тилинин практикалык курсу i ң орус тилинин практик

TRT-331 Текст талдоо (филологиялык жaнa которуу максатында) i

TRT-231 Орус тилинин практикалык грамматикасы i

TRT-226 Көрмө жана укма каражаттардан которуу

TRT-133 Угуп түшүнүү жана сүйлөө көндүмдөрү

TKT-133 Угуп түшүнүү жана сүйлөө көндүмдөрү

TRT-429 Текст талдоо (филологиялык жaнa которуу максатында) iii

TRT-427 Синхрон которуунун практикалык курсу iii

TRT-330 Синхрон которуунун практикалык курсу ii

YÖD-301 (курстук иш)

TRT-235 Оозеки котормонун практикалык курсу i

TRM-408 Медициналык термин жана тексттерди которуу

TRT-222 Орус тилинин практикалык грамматикасы ii

TRT-122 Орус тили i (фонетика жана морфология ii)

TRM-452 Дипломдук иш ii

TRM-451 Дипломдук иш i

TRM-406 Илимий жана техникалык тексттерди которуу ii

TRM-405 Илимий жана техникалык текстерди которуу i

TRM-315 Көрмө жана укма материалдарды которуу i

TRT-131 Жазуу көндүмдөрү

TRT-129 Негизги тилдин тaрыxы (орус-түрк)

TRT-128 Кыргыз-орус тилдеринин прaктикалык курсу

TRM-316 Көрмө жана укма материалдарды которуу ii

TRM-306 Илимий текст которуу ii

TRM-305 Илимий текст которуу i

TRM-403 Саясий жана экономикалык текстерди которуу

TRM-302 Синхрон котормо теориясы жана практикасы ii

TRM-205 Угуу жана сүйлөөнү жатыктыруу i

TRM-203 Оозеки которуу i

Административдик кызматтары

-

Жетекчилык кылган диссертация темалары

-

SCI, SCI-E, SSCI жана AHCI индекстүү журналдарда басылган макалалары

-

Башка журналдарда басылган макалалары

  1. Л.Бабатүрк. (2021). Kaliteli Çeviri Sorunu Üzerine. Manas Sosyal Araştırmalar Dergisi, 10(2), 1449-1456.

Докладдары

  1. Л.Бабатүрк. Dedem Korkut Kitabı Adlı Eserin Rusça Çevirisindeki Anlam Kayıpları. IX. ULUSLARARASI TÜRK DILI KURULTAYI Bilge Tonyukuk Anısına, 2021. https://www.tdk.gov.tr/one-cikanlar/ix-uluslararasi-turk-dili-kurultayi/.
  2. Л.Бабатүрк. Arka Plan Bilginin Çeviri Sürecindeki Önemi. 2nd INTERNATIONAL CONGRESS ON ACADEMIC STUDIES IN PHILOLOGY, 2020. https://bicoasp.bandirma.edu.tr/#:~:text=2%2D5%20September%202020&text=Band%C4%B1rma%20Onyedi%20Eyl%C3%BCl%20University%20is,TUB%2DTrakya%20%C3%9Cniversiteler%20Birli%C4%9Fi)..
  3. Л.Бабатүрк. ЭТНОГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ С ТУРЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 6th INTERNATIONAL GAP SOCIAL SCIENCES Congress, 2020. https://us02web.zoom.us/j/82956900558?pwd=WkFHdHJPalRYYkVIcWtOQTJUOEt1dz09.

Китептери

  1. L.BABATÜRK, P.Şulha, S.Canım, Z.Tok, E.Erdoğan, Ş.E.Yılmaz, A.İ.Özden, A.N.Durdağı, O.Büyükkarcı, N.Şevik. Çeviri Çalışmaları I. Kuramdan Uygulamaya Çeviri Eğitimi. Çİzgi Yayınevi. https://www.kitapyurdu.com/kitap/kuramdan-uygulamaya-ceviri-egitimi--ceviribilim-calismalari-1/592349.html.

Долбоорлору

-

Патенттери

-

Дизайндары

-