- Др.
- Лейла Бабатүрк
- Гуманитардык факультет
- Синхрон-котормочулук бөлүмү
- leyla.babaturk@manas.edu.kg
Билими
Тил билүү деңгээли
A1: Beginner A2: Elementary B1: Pre-Intermediate B2: Intermediate C1: Upper-Intermediate C2: Advanced
Диссертациялары
-
Илимий багыттары
Лингвистика, Адабият, Филология, Орус тили жана адабияты, Түрк тили, Түрк тили жана адабияты, Түркология, Түрк лингвистикасы
Илимий даражалары
Берген сабактары
TTR-421 Котормо сыны
TTR-417 Расмий документтерден которуу
TTR-301 Салыштырма грамматика
TTR-209 Аудио-видео материалдардан которуу
MTR-500 Магистрдик диссертация
TTR-481 Котормо сыны жана редакциялоо i
TTR-471 Аудио-видео материалдардан которуу
TTR-468 Котормо сыны жана редакциялоо ii
TTR-465 Салыштырма грамматика
TTR-452 Дипломдук иш ii
TTR-451 Дипломдук иш i
TTR-322 Театр чыгармаларынын котормосу
TTR-306 Практика ii (которуу)
TTR-208 Басма сөз жана медиадан которуу
TTR-112 Жазуу көндүмдөрү
TRT-448 Котормо сыны жана редакциялоо ii
TTR-394 Семантика
TTR-381 Жазуу т?р?нд?г? котормонун практикасы ii (коомдук-саяс)
TTR-378 Жазуу түрүндөгү котормонун практикасы iii (юрид.текст)
TTR-210 Практика i (кесиптик билим бер.. )
TTR-104 Түрк тили ii (морфология)
MTR-520 Илимий байланыш тили
MTR-510 Илим изилдөө практикасы
BTZ-452 Дипломдук иш ii
BTZ-451 Дипломдук иш i
TRT-445 Котормо сыны жана редакциялоо i
TRT-444 Котормо таанууда изилдөөнүн методдору
TTR-391 Орус-түрк тили i (фонетика жана морфология)
TTR-157 Тил илимине киришүү
TTR-154 Жазуу түрүндө котормонун практикасы i (рефер. жана анн)
MTR-518 Котормо ыкмалары жана практикуму
MTR-512 Семинар
TRT-447 Салыштырма грамматика
TRT-404 Практика iii
TRT-365 Басма сөз жана медиадан которуу
TRT-358 Жазуу түрүндө котормонун практикасы iv (юридикалык текс
TTR-266 Котормо теориясы
TRT-253 Котормо теориясы
TRT-428 Котормо сыны жана редaкциялоо
TRT-426 Синхрон которуунун практикалык курсу iv
YÖD-302 Курстук иш iii
TRT-250 Оозеки котормонун практикасы i (ыраттуу котормо i)
YÖD-102 Курстук иш i
MTR-519 Котормо ыкмалары жана практикуму
TRT-437 Медицинaлык тексттерди которуу
TRT-425 Которуу ыкмалары жана практикасы ii
TRT-424 Которуу ыкмалары жана практикасы iii
TRT-334 Документалдуу тасмалардан которуу
YÖD-202 Курстук иш ii
TRT-144 Жазуу түрүндө котормонун практикасы i (аннотациялоо)
TRT-143 Түрк тилинин практикалык курсу i ң орус тилинин практик
TRT-331 Текст талдоо (филологиялык жaнa которуу максатында) i
TRT-231 Орус тилинин практикалык грамматикасы i
TRT-226 Көрмө жана укма каражаттардан которуу
TKT-133 Угуп түшүнүү жана сүйлөө көндүмдөрү
TRT-133 Угуп түшүнүү жана сүйлөө көндүмдөрү
TRT-429 Текст талдоо (филологиялык жaнa которуу максатында) iii
TRT-427 Синхрон которуунун практикалык курсу iii
TRT-330 Синхрон которуунун практикалык курсу ii
YÖD-301 (курстук иш)
TRT-235 Оозеки котормонун практикалык курсу i
TRM-408 Медициналык термин жана тексттерди которуу
TRT-222 Орус тилинин практикалык грамматикасы ii
TRT-122 Орус тили i (фонетика жана морфология ii)
TRM-452 Дипломдук иш ii
TRM-451 Дипломдук иш i
TRM-406 Илимий жана техникалык тексттерди которуу ii
TRM-405 Илимий жана техникалык текстерди которуу i
TRM-315 Көрмө жана укма материалдарды которуу i
TRT-131 Жазуу көндүмдөрү
TRT-129 Негизги тилдин тaрыxы (орус-түрк)
TRT-128 Кыргыз-орус тилдеринин прaктикалык курсу
TRM-316 Көрмө жана укма материалдарды которуу ii
TRM-306 Илимий текст которуу ii
TRM-305 Илимий текст которуу i
TRM-403 Саясий жана экономикалык текстерди которуу
TRM-302 Синхрон котормо теориясы жана практикасы ii
TRM-205 Угуу жана сүйлөөнү жатыктыруу i
TRM-203 Оозеки которуу i
Административдик кызматтары
-
Жетекчилык кылган диссертация темалары
-
SCI, SCI-E, SSCI жана AHCI индекстүү журналдарда басылган макалалары
-
Башка журналдарда басылган макалалары
- Л.Бабатүрк. (2021). Kaliteli Çeviri Sorunu Üzerine. Manas Sosyal Araştırmalar Dergisi, 10(2), 1449-1456.
Докладдары
- Л.Бабатүрк. Dedem Korkut Kitabı Adlı Eserin Rusça Çevirisindeki Anlam Kayıpları. IX. ULUSLARARASI TÜRK DILI KURULTAYI Bilge Tonyukuk Anısına, 2021. https://www.tdk.gov.tr/one-cikanlar/ix-uluslararasi-turk-dili-kurultayi/.
- Л.Бабатүрк. Arka Plan Bilginin Çeviri Sürecindeki Önemi. 2nd INTERNATIONAL CONGRESS ON ACADEMIC STUDIES IN PHILOLOGY, 2020. https://bicoasp.bandirma.edu.tr/#:~:text=2%2D5%20September%202020&text=Band%C4%B1rma%20Onyedi%20Eyl%C3%BCl%20University%20is,TUB%2DTrakya%20%C3%9Cniversiteler%20Birli%C4%9Fi)..
- Л.Бабатүрк. ЭТНОГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ С ТУРЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 6th INTERNATIONAL GAP SOCIAL SCIENCES Congress, 2020. https://us02web.zoom.us/j/82956900558?pwd=WkFHdHJPalRYYkVIcWtOQTJUOEt1dz09.
Китептери
- L.BABATÜRK, P.Şulha, S.Canım, Z.Tok, E.Erdoğan, Ş.E.Yılmaz, A.İ.Özden, A.N.Durdağı, O.Büyükkarcı, N.Şevik. Çeviri Çalışmaları I. Kuramdan Uygulamaya Çeviri Eğitimi. Çİzgi Yayınevi. https://www.kitapyurdu.com/kitap/kuramdan-uygulamaya-ceviri-egitimi--ceviribilim-calismalari-1/592349.html.